Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    translated by Donald P. Webb   translated by Antoni Grabowski   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte
Tout l'été,   all summer long   Cikadin'.   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant       --"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.       Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.       --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»       Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.