Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Manfredo Ratislavo       translated by N. N. 23
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte
Zirpt' und sang,   De cikad'.   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.