Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Manfredo Ratislavo       translated by Donald P. Webb   translated by Rolf Mayr
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang
Zirpt' und sang,   De cikad'.   Tout l'été,   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.       ich sang und hatte viel Applaus."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»       wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.