export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Rolf Mayr | ||
Grillchen, das den Sommer lang | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | ||
Zirpt' und sang, | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | ||
Litt nun, da der Winter droht', | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
Harte Zeit und bittre Not: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | ||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
Und von Fliegen keine Spur! | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
Und vor Hunger weinend leise, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | ||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
Fleht' sie an in ihrer Not, | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | ||
Bis der Sommer wiederkehre. | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | ||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
Vor dem Erntemond noch zahl' | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
Zins ich dir und Kapital." | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
Emschen, das, wie manche lieben | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
Leute das Verleihen hasst, | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
Fragt die Borgerin: "Was hast | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
Du im Sommer denn getrieben?" - | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||
Durch mein Singen alle Leut'." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |