Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Donald P. Webb
 
Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song
De cikad'.   Zirpt' und sang,   all summer long
Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.
Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,
Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,
Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.
"Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both
Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two
Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.
La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”
Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt    
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."    
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!    
Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"    
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.