Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Rolf Mayr       translated by N. N. 23
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte
De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –
Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.
Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin
Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,
Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.
"Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«
Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück
Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück
La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:
Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?
Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.