export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Rolf Mayr | translated by Wilhelm Ernst Dohm | ||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | ||
De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | ||
Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | ||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | ||
Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | ||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | ||
Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||
Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||
Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||
"Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | ||
Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||
Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | ||
La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | ||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | ||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||
Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | ||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | ||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | ||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |