Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 23   translated by Rolf Mayr       translated by Wilhelm Ernst Dohm
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   Zirpt' und sang,
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)