Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 23   translated by Rolf Mayr       translated by Donald P. Webb
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   all summer long
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant    
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.    
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.    
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»    
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.