Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Antoni Grabowski
 
Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
De cikad'.   Cikadin'.
Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
"Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.