Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Donald P. Webb   translated by Wilhelm Ernst Dohm
 
Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang
De cikad'.   all summer long   Zirpt' und sang,
Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',
Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:
Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,
Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
"Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.
Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'
Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."
La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben
Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,
Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast
Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -
"La pasantojn per muzik'       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Durch mein Singen alle Leut'."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Diris tiam la formik'.       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)