Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Donald P. Webb   translated by Antoni Grabowski
 
Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'
De cikad'.   all summer long   Cikadin'.
Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis
Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin
Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.
Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto
"Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.
Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',
Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."
La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino
Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;
Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"
Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.
"La pasantojn per muzik'       --"Tage, nokte al venantoj,
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"       --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Diris tiam la formik'.       Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.