export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Rolf Mayr | translated by N. N. 23 | translated by Donald P. Webb | ||||
Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | all summer long | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | |||
als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | |||
nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |