export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Rolf Mayr | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | ||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Tout l'été, | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | ||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | ||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | ||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |