Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
translated by Rolf Mayr   translated by N. N. 23   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Antoni Grabowski    
 
Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté
den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Cikadin'.   Tout l'été,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue
als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau
Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau
Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,
mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter
etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister
nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant
ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.