export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
translated by N. N. 23 | translated by Antoni Grabowski | |
Die Grille musizierte | Kantis dum somer' sen fin' | |
Die ganze Sommerzeit – | Cikadin'. | |
Und kam in Not und Leid, | Kiam frosta vento blovis | |
Als nun der Nord regierte. | Sen provizo ŝin ektrovis, | |
Sie hatte nicht ein Stückchen | Sen malgranda eĉ pecet' | |
Von Würmchen oder Mückchen, | Da muŝeto aŭ vermet'; | |
Und Hunger klagend ging sie hin | La malsato pelis ŝin | |
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | |
Und bat sie voller Sorgen, | Kaj ŝi petis kun insisto: | |
Ihr etwas Korn zu borgen. | "Donu grajnojn por ekzisto | |
»Mir bangt um meine Existenz,« | Ĝis la nova jar-sezon'. | |
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |
Dann zahl ich alles dir zurück | En Aŭgust', pro best-honor', | |
Und füge noch ein gutes Stück | La procenton kun valor'." | |
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Ke ne pekas formikino | |
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Per pruntemo, estas vere; | |
Sie sagte zu der Borgerin: | "Kion faris vi somere?" | |
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Diris ŝi al pruntulino. | |
»Ich habe Tag und Nacht | --"Tage, nokte al venantoj, | |
Mit Singen mich ergötzt.« | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |
»Du hast Musik gemacht? | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Nun ekdancu post la kantoj!" | |
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |