export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
translated by N. N. 23 | translated by Donald P. Webb | |
Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | |
Die ganze Sommerzeit – | all summer long | |
Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | |
Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | |
Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | |
Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | |
Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | |
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | |
Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | |
Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | |
»Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | |
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | |
Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | |
Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | |
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | |
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | |
Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | |
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |
»Ich habe Tag und Nacht | ||
Mit Singen mich ergötzt.« | ||
»Du hast Musik gemacht? | ||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |