export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somero | Esperanto | Arg-1110-550 | 2010-07-13 11:35 Manfred | only this remove | |
Klaus Groth | * Sommer | German | Arg-1109-550 | 2010-07-13 11:33 Manfred | only this remove |
Klaus Groth, | Klaus Groth, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ihr wunderschönen Sommertage, | Vi belaj tagoj de somero, | |
Wie Augenblicke eilt ihr hin. | Momentrapide pasas vi; | |
Wie bald, so ist’s nur eine Sage, | Ne floros rozoj sur la tero, | |
Dass Linden duften, Rosen blühn. | Kaj ne odoros plu tili’. | |
Mich überrieselt schon die Trauer, | Malĝojas mi jam antaŭsente, | |
Wie schnell vergeht die schöne Welt, | Ke ĉio bela pasos for, | |
Wenn leis im warmen Sommerschauer | Vidante, ke en pluv’ silente | |
Die Blüte aus den Bäumen fällt. | Surteren falas arboflor’. | |
Author of this German poem is Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01). Näheres zu dem Dichter Klaus Groth ist zu finden unter http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth. | Translation of the German poem "Sommer" by Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Informoj pri la verkinto Klaus Groth troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth. |