export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Klaus Groth | * Abendfreden | Low German | Arg-1114-553 | 2015-01-27 11:46 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera paco | Esperanto | 2012-05 | Arg-1184-553 | 2012-09-03 11:23 Manfred | only this remove |
Klaus Groth, | Klaus Groth, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
De Welt is rein so sachen, | Silentas mond-bruado, | |
As leeg se deep in Drom, | Samkiel dormus ĝi, | |
Man hört ni weenn noch lachen, | Nek ploro nek ridado | |
Se's lisen as en Bom. | Aŭdeblas tie ĉi. | |
Se snackt man mank de Bläder, | Samkiel infaneto | |
As snack en Kind in Slap, | Ensonĝe foliar' | |
Dat sünd de Wegenleder | Parolas, lulkanteto | |
Vör Köh un stille Schap. | Ĝi estas por ŝafar'. | |
Nu liggt dat Dörp in Dunkeln | Vilaĝo en mallumo | |
Un Newel hangt dervör, | Nun kuŝas kaj nebul', | |
Man hört man eben munkeln, | Aŭdeblas nur voĉumo | |
As keem't vun Minschen her. | De iu fora ul'. | |
Man hört dat Veh int Grasen, | Bovaro gres-manĝanta | |
Un Allens is in Fred, | Aŭdeblas tie ĉi, | |
Sogar en schüchtern Hasen | Kaj eĉ lepor' dormanta | |
Sleep mi vör de Föt. | Jen kuŝas apud mi. | |
Das wul de Himmelsfreden | Sen bruo, sen kverelo | |
Ahn Larm un Strit un Spott, | Nun preĝu ĉiuj ni. | |
Dat is en Tid tum Beden – | Jen paco de l' ĉielo - | |
Hör mi, du frame Gott! | Nin aŭdu, kara Di'! | |
Author of this Low German poem is Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth. Vidu ankaŭ la retejon http://lowlands-l.net/groth/. | Translation of the Low German poem "Abendfreden" by Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2012-05. |