Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Klaus Groth * Abendfreden Low German Arg-1114-553 2015-01-27 11:46 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera paco Esperanto 2012-05 Arg-1184-553 2012-09-03 11:23 Manfred only this remove

Klaus Groth,
Vespera paco

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Silentas mond-bruado,
Samkiel dormus ĝi,
Nek ploro nek ridado
Aŭdeblas tie ĉi.
 
Samkiel infaneto
Ensonĝe foliar'
Parolas, lulkanteto
Ĝi estas por ŝafar'.
 
Vilaĝo en mallumo
Nun kuŝas kaj nebul',
Aŭdeblas nur voĉumo
De iu fora ul'.
 
Bovaro gres-manĝanta
Aŭdeblas tie ĉi,
Kaj eĉ lepor' dormanta
Jen kuŝas apud mi.
 
Sen bruo, sen kverelo
Nun preĝu ĉiuj ni.
Jen paco de l' ĉielo -
Nin aŭdu, kara Di'!
 
Translation of the Low German poem
"Abendfreden" by Klaus Groth (*1819-04-24
- †1899.06-01) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2012-05.