export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | [Diru vi, ho karulino] | Esperanto | Arg-1120-555 | 2010-09-13 20:55 Manfred | only this remove | |
Leopold Blumental | [Karulin', vi devas diri] | Esperanto | Arg-1122-555 | 2010-09-13 22:21 mgr | only this add | |
Heinrich Heine | * [Liebste, sollst mir heute sagen] | German | Arg-1119-555 | 2010-09-13 20:50 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Diru vi, ho karulino, | Liebste, sollst mir heute sagen: | |
Nun al mi, ĉu estas vi | Bist du nicht ein Traumgebild, | |
Sonĝobild’ el mia sino, | Wie’s in schwülen Sommertagen | |
El poeta fantazi’? | Aus dem Hirn des Dichters quillt? | |
Sed ne! Tian infaneton, | Aber nein, ein solches Mündchen, | |
Tian ravan brilon de | Solcher Augen Zauberlicht, | |
La okuloj, la buŝeton, | Solch ein liebes, süßes Kindchen, | |
Kreas la poeto ne. | Das erschafft der Dichter nicht. | |
Baziliskojn, vampiraĉojn, | Basilisken und Vampire, | |
Drakojn, de l’ infero la | Lindenwürm und Ungeheur, | |
Plej timigajn fi-bestaĉojn | Solche schlimmen Fabeltiere | |
Kreas la poeto ja. | Die erschafft des Dichters Feur. | |
Sed ne! Vin, malicon vian, | Aber dich und deine Tücke, | |
La vizaĝon ravan, - ve! – | Und dein holdes Angesicht, | |
La rigardon false pian | Und die falschen frommen Blicke - | |
Kreas la poeto ne. | Das erschafft der Dichter nicht. | |
Translation of the German poem "[Liebste, sollst mir heute sagen]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. XVI. |