Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred only this remove
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr only this remove
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] German Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[Diru vi, ho karulino]

 

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 

Heinrich Heine,
[Liebste, sollst mir heute sagen]

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Leopold Blumental    
 
Diru vi, ho karulino,   Karulin', vi devas diri,   Liebste, sollst mir heute sagen:
Nun al mi, ĉu estas vi   Ĉu ne sonĝo estas vi,   Bist du nicht ein Traumgebild,
Sonĝobild’ el mia sino,   En somera tag' florinta   Wie’s in schwülen Sommertagen
El poeta fantazi’?   El poeta fantazi'?   Aus dem Hirn des Dichters quillt?
 
Sed ne! Tian infaneton,   Ne! erar'! ... Buŝeton tian,   Aber nein, ein solches Mündchen,
Tian ravan brilon de   Sorĉon de la okulet',   Solcher Augen Zauberlicht,
La okuloj, la buŝeton,   Tiel dolĉan knabineton   Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Kreas la poeto ne.   Ne ekkreos la poet'!   Das erschafft der Dichter nicht.
 
Baziliskojn, vampiraĉojn,   Nur vampirojn, baziliskojn,   Basilisken und Vampire,
Drakojn, de l’ infero la   Monstrojn, idojn de malam',   Lindenwürm und Ungeheur,
Plej timigajn fi-bestaĉojn   Nur terurajn fablajn bestojn,   Solche schlimmen Fabeltiere
Kreas la poeto ja.   Poetara kreas flam'!   Die erschafft des Dichters Feur.
 
Sed ne! Vin, malicon vian,   Vin do ... kaj ruzecon vian   Aber dich und deine Tücke,
La vizaĝon ravan, - ve! –   Ĉe anĝela vizaĝet',   Und dein holdes Angesicht,
La rigardon false pian   La rigardojn piajn .., falsajn ...   Und die falschen frommen Blicke -
Kreas la poeto ne.   Ne eksonĝos la poet'!   Das erschafft der Dichter nicht.
 
Translation of the German poem "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio
„Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI.
  Translation of the German poem "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Leopold Blumental (Leo Belmont,
*1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XVI.