export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | [Diru vi, ho karulino] | Esperanto | Arg-1120-555 | 2010-09-13 20:55 Manfred | only this remove | |
Leopold Blumental | [Karulin', vi devas diri] | Esperanto | Arg-1122-555 | 2010-09-13 22:21 mgr | only this remove | |
Heinrich Heine | * [Liebste, sollst mir heute sagen] | German | Arg-1119-555 | 2010-09-13 20:50 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Leopold Blumental | |||
Diru vi, ho karulino, | Liebste, sollst mir heute sagen: | Karulin', vi devas diri, | ||
Nun al mi, ĉu estas vi | Bist du nicht ein Traumgebild, | Ĉu ne sonĝo estas vi, | ||
Sonĝobild’ el mia sino, | Wie’s in schwülen Sommertagen | En somera tag' florinta | ||
El poeta fantazi’? | Aus dem Hirn des Dichters quillt? | El poeta fantazi'? | ||
Sed ne! Tian infaneton, | Aber nein, ein solches Mündchen, | Ne! erar'! ... Buŝeton tian, | ||
Tian ravan brilon de | Solcher Augen Zauberlicht, | Sorĉon de la okulet', | ||
La okuloj, la buŝeton, | Solch ein liebes, süßes Kindchen, | Tiel dolĉan knabineton | ||
Kreas la poeto ne. | Das erschafft der Dichter nicht. | Ne ekkreos la poet'! | ||
Baziliskojn, vampiraĉojn, | Basilisken und Vampire, | Nur vampirojn, baziliskojn, | ||
Drakojn, de l’ infero la | Lindenwürm und Ungeheur, | Monstrojn, idojn de malam', | ||
Plej timigajn fi-bestaĉojn | Solche schlimmen Fabeltiere | Nur terurajn fablajn bestojn, | ||
Kreas la poeto ja. | Die erschafft des Dichters Feur. | Poetara kreas flam'! | ||
Sed ne! Vin, malicon vian, | Aber dich und deine Tücke, | Vin do ... kaj ruzecon vian | ||
La vizaĝon ravan, - ve! – | Und dein holdes Angesicht, | Ĉe anĝela vizaĝet', | ||
La rigardon false pian | Und die falschen frommen Blicke - | La rigardojn piajn .., falsajn ... | ||
Kreas la poeto ne. | Das erschafft der Dichter nicht. | Ne eksonĝos la poet'! | ||
Translation of the German poem "[Liebste, sollst mir heute sagen]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. XVI. | Translation of the German poem "[Liebste, sollst mir heute sagen]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] La germanan originan version verkitan de Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder", sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI. - Informoj pri la tradukinto Leopold Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont. |