export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | [En la monat' belega, Maj'] | Esperanto | Arg-1124-556 | 2010-09-14 15:46 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | [En Majo, kiam ĉiuj] | Esperanto | Arg-1125-556 | 2010-09-14 15:51 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * [Im wunderschönen Monat Mai] | German | Arg-1123-556 | 2010-09-14 13:07 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Im wunderschönen Monat Mai, | En Majo, kiam ĉiuj | |
Als alle Knospen sprangen, | burĝonoj malfermiĝis, | |
Da ist in meinem Herzen | en mia koro tiam | |
Die Liebe aufgegangen. | la amo ekfloriĝis. | |
Im wunderschönen Monat Mai, | En Majo, kiam ĉiuj | |
Als alle Vögel sangen, | birdetoj sin aŭdigis, | |
Da hab ich ihr gestanden | al ŝi deziron mian | |
Mein Sehnen und Verlangen. | sopiran mi sciigis. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr. I. | Translation of the German poem "[Im wunderschönen Monat Mai]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |