export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | [En la monat' belega, Maj'] | Esperanto | Arg-1124-556 | 2010-09-14 15:46 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | [En Majo, kiam ĉiuj] | Esperanto | Arg-1125-556 | 2010-09-14 15:51 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * [Im wunderschönen Monat Mai] | German | Arg-1123-556 | 2010-09-14 13:07 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
En Majo, kiam ĉiuj | Im wunderschönen Monat Mai, | |
burĝonoj malfermiĝis, | Als alle Knospen sprangen, | |
en mia koro tiam | Da ist in meinem Herzen | |
la amo ekfloriĝis. | Die Liebe aufgegangen. | |
En Majo, kiam ĉiuj | Im wunderschönen Monat Mai, | |
birdetoj sin aŭdigis, | Als alle Vögel sangen, | |
al ŝi deziron mian | Da hab ich ihr gestanden | |
sopiran mi sciigis. | Mein Sehnen und Verlangen. | |
Translation of the German poem "[Im wunderschönen Monat Mai]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr. I. |