export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | [En la monat' belega, Maj'] | Esperanto | Arg-1124-556 | 2010-09-14 15:46 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | [En Majo, kiam ĉiuj] | Esperanto | Arg-1125-556 | 2010-09-14 15:51 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * [Im wunderschönen Monat Mai] | German | Arg-1123-556 | 2010-09-14 13:07 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Ludwig Emil Meier | |
En Majo, kiam ĉiuj | En la monat' beleg, Maj', | |
burĝonoj malfermiĝis, | Dum ĉie brilas floro, | |
en mia koro tiam | La amo ekvekiĝis, ja, | |
la amo ekfloriĝis. | Ankaŭ en mia koro. | |
En Majo, kiam ĉiuj | En la monat' beleg, Maj', | |
birdetoj sin aŭdigis, | Dum la birdara kanto, | |
al ŝi deziron mian | Mi ekkonfesis al ŝi, ke | |
sopiran mi sciigis. | Mi estas ŝin amanto! | |
Translation of the German poem "[Im wunderschönen Monat Mai]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Translation of the German poem "[Im wunderschönen Monat Mai]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] La origina germana-lingva versio de Heinrich Heine troviĝas en ties verko "Buch der Lieder", sekcio "Lyrisches Intermezzo", sekcio I. - Informoj pri la tradukinto Ludwig Emil Meier troviĝas en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. |