export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 24 | Fox, you stole my goosey gander | English | Arg-1137-563 | 2010-09-19 17:27 Manfred | only this remove | |
Ernst Anschütz | * Fuchs, du hast die Gans gestohlen | German | Arg-1135-563 | 2014-04-23 10:00 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vulpo, vi anser-ŝtelisto | Esperanto | Arg-1136-563 | MR-000-1 | 2012-12-24 13:54 Manfred | only this remove |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by N. N. 24 | |||
Vulpo, vi anser-ŝtelisto, | Fuchs, du hast die Gans gestohlen, | Fox, you stole my goosey gander, | ||
|: Tuj redonu ĝin, :| | |: Gib sie wieder her, :| | |: Give him back to me, :| | ||
|: Alikaze la ĉasisto :| | |: Sonst wird dich der Jäger holen | |: Else I'll call the forest ranger | ||
Mortpafigos vin. | Mit dem Schießgewehr. :| | Who'll shoot you with glee. :| | ||
Per la longa ĉaspafilo | Seine große, lange Flinte | He has a long and big shot gun | ||
|: Al vi pafos li :| | |: Schießt auf dich den Schrot, :| | |: He'll aim at your head, :| | ||
|:Estas tio ruĝigilo:| | |: Daß dich färbt die rote Tinte | |: Down your face, red ink will run | ||
Morta estos vi. | Und dann bist du tot. :| | And then you will be dead. :| | ||
Kara vulpo, pli prefere | Liebes Füchslein laß dir raten | Dearest fox, let me advise you | ||
|: prenu muson vi, :| | |: Sei doch nur kein Dieb :| | |: A thief not to be, :| | ||
|: Ne vivtenu von ansere, :| | |: Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten, | |: With a mouse you may make do, | ||
Vin konsilas mi. | Mit der Maus vorlieb. :| | But leave the goose for me. :| | ||
Translation of the German poem "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" by Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Author of this German poem is Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18). Informoj pri la verkinto Ernst Anschütz troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Anschütz. Pri la melodio de la kanto vidu la retejon http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=416. | Translation of the German poem "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" by Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) into English by N. N. 24. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi angligon de la kanto en http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html. |