Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 24 Fox, you stole my goosey gander English Arg-1137-563 2010-09-19 17:27 Manfred only this remove
Ernst Anschütz * Fuchs, du hast die Gans gestohlen German Arg-1135-563 2014-04-23 10:00 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vulpo, vi anser-ŝtelisto Esperanto Arg-1136-563 | MR-000-1 2012-12-24 13:54 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
Vulpo, vi anser-ŝtelisto

 

Ernst Anschütz,
Fuchs, du hast die Gans gestohlen

 

Ernst Anschütz,
Fox, you stole my goosey gander

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by N. N. 24
 
Vulpo, vi anser-ŝtelisto,   Fuchs, du hast die Gans gestohlen,   Fox, you stole my goosey gander,
|: Tuj redonu ĝin, :|   |: Gib sie wieder her, :|   |: Give him back to me, :|
|: Alikaze la ĉasisto :|   |: Sonst wird dich der Jäger holen   |: Else I'll call the forest ranger
Mortpafigos vin.   Mit dem Schießgewehr. :|   Who'll shoot you with glee. :|
 
Per la longa ĉaspafilo   Seine große, lange Flinte   He has a long and big shot gun
|: Al vi pafos li :|   |: Schießt auf dich den Schrot, :|   |: He'll aim at your head, :|
|:Estas tio ruĝigilo:|   |: Daß dich färbt die rote Tinte   |: Down your face, red ink will run
Morta estos vi.   Und dann bist du tot. :|   And then you will be dead. :|
 
Kara vulpo, pli prefere   Liebes Füchslein laß dir raten   Dearest fox, let me advise you
|: prenu muson vi, :|   |: Sei doch nur kein Dieb :|   |: A thief not to be, :|
|: Ne vivtenu von ansere, :|   |: Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten,   |: With a mouse you may make do,
Vin konsilas mi.   Mit der Maus vorlieb. :|   But leave the goose for me. :|
 
Translation of the German poem "Fuchs, du
hast die Gans gestohlen" by Ernst Anschütz
(*1780-10-28 - †1861-12-18) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Informoj pri la verkinto Ernst Anschütz
troviĝas en la vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Anschütz.
Pri la melodio de la kanto vidu la retejon
http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=416.
  Translation of the German poem "Fuchs, du
hast die Gans gestohlen" by Ernst Anschütz
(*1780-10-28 - †1861-12-18) into
English by N. N. 24.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
angligon de la kanto en
http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html.