export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 24 | Fox, you stole my goosey gander | English | Arg-1137-563 | 2010-09-19 17:27 Manfred | only this remove | |
Ernst Anschütz | * Fuchs, du hast die Gans gestohlen | German | Arg-1135-563 | 2014-04-23 10:00 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vulpo, vi anser-ŝtelisto | Esperanto | Arg-1136-563 | MR-000-1 | 2012-12-24 13:54 Manfred | only this remove |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by N. N. 24 | |
Vulpo, vi anser-ŝtelisto, | Fox, you stole my goosey gander, | |
|: Tuj redonu ĝin, :| | |: Give him back to me, :| | |
|: Alikaze la ĉasisto :| | |: Else I'll call the forest ranger | |
Mortpafigos vin. | Who'll shoot you with glee. :| | |
Per la longa ĉaspafilo | He has a long and big shot gun | |
|: Al vi pafos li :| | |: He'll aim at your head, :| | |
|:Estas tio ruĝigilo:| | |: Down your face, red ink will run | |
Morta estos vi. | And then you will be dead. :| | |
Kara vulpo, pli prefere | Dearest fox, let me advise you | |
|: prenu muson vi, :| | |: A thief not to be, :| | |
|: Ne vivtenu von ansere, :| | |: With a mouse you may make do, | |
Vin konsilas mi. | But leave the goose for me. :| | |
Translation of the German poem "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" by Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Translation of the German poem "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" by Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) into English by N. N. 24. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi angligon de la kanto en http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html. |