export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 24 | Fox, you stole my goosey gander | English | Arg-1137-563 | 2010-09-19 17:27 Manfred | only this add | |
Ernst Anschütz | * Fuchs, du hast die Gans gestohlen | German | Arg-1135-563 | 2014-04-23 10:00 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vulpo, vi anser-ŝtelisto | Esperanto | Arg-1136-563 | MR-000-1 | 2012-12-24 13:54 Manfred | only this remove |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Vulpo, vi anser-ŝtelisto, | Fuchs, du hast die Gans gestohlen, | |
|: Tuj redonu ĝin, :| | |: Gib sie wieder her, :| | |
|: Alikaze la ĉasisto :| | |: Sonst wird dich der Jäger holen | |
Mortpafigos vin. | Mit dem Schießgewehr. :| | |
Per la longa ĉaspafilo | Seine große, lange Flinte | |
|: Al vi pafos li :| | |: Schießt auf dich den Schrot, :| | |
|:Estas tio ruĝigilo:| | |: Daß dich färbt die rote Tinte | |
Morta estos vi. | Und dann bist du tot. :| | |
Kara vulpo, pli prefere | Liebes Füchslein laß dir raten | |
|: prenu muson vi, :| | |: Sei doch nur kein Dieb :| | |
|: Ne vivtenu von ansere, :| | |: Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten, | |
Vin konsilas mi. | Mit der Maus vorlieb. :| | |
Translation of the German poem "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" by Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Author of this German poem is Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18). Informoj pri la verkinto Ernst Anschütz troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Anschütz. Pri la melodio de la kanto vidu la retejon http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=416. |