Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
    translated by Albrecht Kronenberger
 
Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,
Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi
Kommet, das liebliche   Bonan sciigon
Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':
Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,
Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,
Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,
Euch hat erkoren.   entrogigita.
|: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!
 
Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,
In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.
Was uns verheißen   Malsupreniris
Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.
Was wir dort finden,   Kruce murdota,
Lasset uns künden,   entombigota,
Lasset uns preisen   Resurektonta,
In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.
|: Allelujah! :|   Gloron al Li!
 
Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,
Verkündigen heut   rapidu al Li,
Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis
Gar große Freud:   en stalo por vi.
Nun soll es werden   Miru ĝojante,
Frieden auf Erden,   kore kantante,
Den Menschen allen   Genufleksante,
Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.
|: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!
 
Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.