Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
translated by Albrecht Kronenberger    
 
Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,
mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!
Bonan sciigon   Kommet, das liebliche
pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!
Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,
ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,
Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland
entrogigita.   Euch hat erkoren.
Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen
la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,
Malsupreniris   Was uns verheißen
la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!
Kruce murdota,   Was wir dort finden,
entombigota,   Lasset uns künden,
Resurektonta,   Lasset uns preisen
ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.
Gloron al Li!   |: Allelujah! :|
 
Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel
rapidu al Li,   Verkündigen heut
Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk
en stalo por vi.   Gar große Freud:
Miru ĝojante,   Nun soll es werden
kore kantante,   Frieden auf Erden,
Genufleksante,   Den Menschen allen
Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.
Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.