Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
translated by Albrecht Kronenberger       translated by Manfredo Ratislavo
 
Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,
mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!
Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu
pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!
Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ
ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,
Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   Via Savanto
entrogigita.   Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.
Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|
 
Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Venu rigardi
la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,
Malsupreniris   Was uns verheißen   Kion promesis
la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!
Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.
entombigota,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,
Resurektonta,   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron
ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.   Ni honorigu!
Gloron al Li!   |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|
 
Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego
rapidu al Li,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,
Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo
en stalo por vi.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:
Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Inter la homoj
kore kantante,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco
Genufleksante,   Den Menschen allen   Kaj sur la tero
Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.
Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.