export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | only this remove |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | English | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | only this remove |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | German | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | only this add | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | only this add |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
translated by Albrecht Kronenberger | translated by Mari Ruef Hofer | |
Aŭdu, paŝtisto, | Come hark unto me! | |
mi diras al vi | Go ye to Bethlehem, | |
Bonan sciigon | Jesus to see! | |
pri l' Filo de Di': | Great is the story, | |
Enkarniĝinta, | Great is His glory, | |
ĵus naskiĝinta, | Great is the story, | |
Ĉirkaŭvindita, | Great is His glory, | |
entrogigita. | Be not afraid! | |
Gloron al Li! | ||
Vidu, homidoj, | Let us obey now | |
la amon de Di'. | The heavenly voice! | |
Malsupreniris | Jesus, our Saviour's born. | |
la Vorto por vi. | Come and rejoice! | |
Kruce murdota, | Come every nation, | |
entombigota, | Give adoration, | |
Resurektonta, | Come every nation, | |
ĉiel-ironta. | Give adoration, | |
Gloron al Li! | Gifts to Him present! | |
Venu, kristanoj, | Truly the angels | |
rapidu al Li, | Have spoken today: | |
Kiu bebiĝis | See Mary, Jesus, | |
en stalo por vi. | The stable, the hay! | |
Miru ĝojante, | Hear their sweet singing, | |
kore kantante, | Round us now ringing, | |
Genufleksante, | Hear their sweet singing, | |
Lin adorante. | Round us now ringing, | |
Gloron al Li! | Glory on high! | |
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into English by Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) on 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. |