export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | only this remove |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | English | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | only this add |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | German | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | only this add | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | only this add |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
translated by Albrecht Kronenberger | translated by N. N. 44 | |
Aŭdu, paŝtisto, | Nesem vám noviny, | |
mi diras al vi | poslouchejte, | |
Bonan sciigon | z betlémské krajiny, | |
pri l' Filo de Di': | pozor dejte. | |
Enkarniĝinta, | slyšte je pilně | |
ĵus naskiĝinta, | a neomylně, | |
Ĉirkaŭvindita, | rozjímejte. | |
entrogigita. | ||
Gloron al Li! | ||
Vidu, homidoj, | Syna porodila | |
la amon de Di'. | čistá Panna, | |
Malsupreniris | v jesličky vložila | |
la Vorto por vi. | Krista Pána. | |
Kruce murdota, | Jej obvinula | |
entombigota, | a zavinula, | |
Resurektonta, | plenčičkama. | |
ĉiel-ironta. | ||
Gloron al Li! | ||
Venu, kristanoj, | K němuž to andělé | |
rapidu al Li, | z nebe přisli, | |
Kiu bebiĝis | i také pastýři | |
en stalo por vi. | jsou se sešli. | |
Miru ĝojante, | Jeho vítali, | |
kore kantante, | jeho chválili, | |
Genufleksante, | dary nesli. | |
Lin adorante. | ||
Gloron al Li! | ||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Andělé v oblacích | |
prozpěvují, | ||
narození Páně | ||
ohlašují, | ||
že jest narozen, | ||
v jeslích položen, | ||
oznamují. | ||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into ĉeĥa by N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |