export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | only this remove |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | English | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | only this add |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | German | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | only this remove | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | only this add |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
translated by Albrecht Kronenberger | translated by N. N. 44 | |||
Aŭdu, paŝtisto, | Nesem vám noviny, | Kommet, ihr Hirten, | ||
mi diras al vi | poslouchejte, | Ihr Männer und Fraun! | ||
Bonan sciigon | z betlémské krajiny, | Kommet, das liebliche | ||
pri l' Filo de Di': | pozor dejte. | Kindlein zu schaun! | ||
Enkarniĝinta, | slyšte je pilně | Christus, der Herr, | ||
ĵus naskiĝinta, | a neomylně, | Ist heute geboren, | ||
Ĉirkaŭvindita, | rozjímejte. | Den Gott zum Heiland | ||
entrogigita. | Euch hat erkoren. | |||
Gloron al Li! | |: Fürchtet euch nicht! :| | |||
Vidu, homidoj, | Syna porodila | Lasset uns sehen | ||
la amon de Di'. | čistá Panna, | In Bethlehems Stall, | ||
Malsupreniris | v jesličky vložila | Was uns verheißen | ||
la Vorto por vi. | Krista Pána. | Der himmlische Schall! | ||
Kruce murdota, | Jej obvinula | Was wir dort finden, | ||
entombigota, | a zavinula, | Lasset uns künden, | ||
Resurektonta, | plenčičkama. | Lasset uns preisen | ||
ĉiel-ironta. | In frommen Weisen. | |||
Gloron al Li! | |: Allelujah! :| | |||
Venu, kristanoj, | K němuž to andělé | Wahrlich, die Engel | ||
rapidu al Li, | z nebe přisli, | Verkündigen heut | ||
Kiu bebiĝis | i také pastýři | Bethlehems Hirtenvolk | ||
en stalo por vi. | jsou se sešli. | Gar große Freud: | ||
Miru ĝojante, | Jeho vítali, | Nun soll es werden | ||
kore kantante, | jeho chválili, | Frieden auf Erden, | ||
Genufleksante, | dary nesli. | Den Menschen allen | ||
Lin adorante. | Ein Wohlgefallen. | |||
Gloron al Li! | |: Ehre sei Gott! :| | |||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Andělé v oblacích | Author of this German poem is Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | ||
prozpěvují, | ||||
narození Páně | ||||
ohlašují, | ||||
že jest narozen, | ||||
v jeslích položen, | ||||
oznamují. | ||||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into ĉeĥa by N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |