Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
translated by Albrecht Kronenberger   translated by N. N. 44   translated by Mari Ruef Hofer
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Come hark unto me!
mi diras al vi   poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Jesus to see!
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   Great is the story,
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Great is His glory,
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Great is the story,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Great is His glory,
entrogigita.       Be not afraid!
Gloron al Li!        
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila   Let us obey now
la amon de Di'.   čistá Panna,   The heavenly voice!
Malsupreniris   v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.
la Vorto por vi.   Krista Pána.   Come and rejoice!
Kruce murdota,   Jej obvinula   Come every nation,
entombigota,   a zavinula,   Give adoration,
Resurektonta,   plenčičkama.   Come every nation,
ĉiel-ironta.       Give adoration,
Gloron al Li!       Gifts to Him present!
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Truly the angels
rapidu al Li,   z nebe přisli,   Have spoken today:
Kiu bebiĝis   i také pastýři   See Mary, Jesus,
en stalo por vi.   jsou se sešli.   The stable, the hay!
Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Hear their sweet singing,
kore kantante,   jeho chválili,   Round us now ringing,
Genufleksante,   dary nesli.   Hear their sweet singing,
Lin adorante.       Round us now ringing,
Gloron al Li!       Glory on high!
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.