export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | only this remove |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | English | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | only this add |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | German | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | only this remove | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | only this remove |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | |||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by N. N. 44 | translated by Albrecht Kronenberger | ||||
Kommet, ihr Hirten, | Venu, paŝtistoj, | Nesem vám noviny, | Aŭdu, paŝtisto, | |||
Ihr Männer und Fraun! | Vi homoj al ni! | poslouchejte, | mi diras al vi | |||
Kommet, das liebliche | Venu kaj vidu | z betlémské krajiny, | Bonan sciigon | |||
Kindlein zu schaun! | La filon de Di’! | pozor dejte. | pri l' Filo de Di': | |||
Christus, der Herr, | Kristo hodiaŭ | slyšte je pilně | Enkarniĝinta, | |||
Ist heute geboren, | Por vi naskiĝis, | a neomylně, | ĵus naskiĝinta, | |||
Den Gott zum Heiland | Via Savanto | rozjímejte. | Ĉirkaŭvindita, | |||
Euch hat erkoren. | Li elektiĝis. | entrogigita. | ||||
|: Fürchtet euch nicht! :| | |: Ne timu vi! :| | Gloron al Li! | ||||
Lasset uns sehen | Venu rigardi | Syna porodila | Vidu, homidoj, | |||
In Bethlehems Stall, | Vi tion kun ni, | čistá Panna, | la amon de Di'. | |||
Was uns verheißen | Kion promesis | v jesličky vložila | Malsupreniris | |||
Der himmlische Schall! | Ĉiel-melodi’! | Krista Pána. | la Vorto por vi. | |||
Was wir dort finden, | Kion vi trovos. | Jej obvinula | Kruce murdota, | |||
Lasset uns künden, | Ni diskonigu, | a zavinula, | entombigota, | |||
Lasset uns preisen | Kaj la Sinjoron | plenčičkama. | Resurektonta, | |||
In frommen Weisen. | Ni honorigu! | ĉiel-ironta. | ||||
|: Allelujah! :| | |: Haleluja! :| | Gloron al Li! | ||||
Wahrlich, die Engel | Estas ĝojego | K němuž to andělé | Venu, kristanoj, | |||
Verkündigen heut | Por la paŝtistar’, | z nebe přisli, | rapidu al Li, | |||
Bethlehems Hirtenvolk | La sciigaĵo | i také pastýři | Kiu bebiĝis | |||
Gar große Freud: | De la anĝelar’: | jsou se sešli. | en stalo por vi. | |||
Nun soll es werden | Inter la homoj | Jeho vítali, | Miru ĝojante, | |||
Frieden auf Erden, | Nun iĝu paco | jeho chválili, | kore kantante, | |||
Den Menschen allen | Kaj sur la tero | dary nesli. | Genufleksante, | |||
Ein Wohlgefallen. | La Dia graco. | Lin adorante. | ||||
|: Ehre sei Gott! :| | |: Al Di’ honor! :| | Gloron al Li! | ||||
Author of this German poem is Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Andělé v oblacích | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | |||
prozpěvují, | ||||||
narození Páně | ||||||
ohlašují, | ||||||
že jest narozen, | ||||||
v jeslích položen, | ||||||
oznamují. | ||||||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into ĉeĥa by N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |