Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 44   translated by Albrecht Kronenberger
 
Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   poslouchejte,   mi diras al vi
Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
Den Gott zum Heiland   Via Savanto   rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.       entrogigita.
|: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|       Gloron al Li!
 
Lasset uns sehen   Venu rigardi   Syna porodila   Vidu, homidoj,
In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   čistá Panna,   la amon de Di'.
Was uns verheißen   Kion promesis   v jesličky vložila   Malsupreniris
Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   la Vorto por vi.
Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Jej obvinula   Kruce murdota,
Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   a zavinula,   entombigota,
Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Resurektonta,
In frommen Weisen.   Ni honorigu!       ĉiel-ironta.
|: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|       Gloron al Li!
 
Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   rapidu al Li,
Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   i také pastýři   Kiu bebiĝis
Gar große Freud:   De la anĝelar’:   jsou se sešli.   en stalo por vi.
Nun soll es werden   Inter la homoj   Jeho vítali,   Miru ĝojante,
Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   jeho chválili,   kore kantante,
Den Menschen allen   Kaj sur la tero   dary nesli.   Genufleksante,
Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.       Lin adorante.
|: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|       Gloron al Li!
 
Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.