Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    translated by Mari Ruef Hofer   translated by N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   Jesus to see!   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   Great is the story,   pozor dejte.
Christus, der Herr,   Great is His glory,   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   Great is the story,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   rozjímejte.
Euch hat erkoren.   Be not afraid!    
|: Fürchtet euch nicht! :|        
 
Lasset uns sehen   Let us obey now   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   čistá Panna,
Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Come every nation,   Jej obvinula
Lasset uns künden,   Give adoration,   a zavinula,
Lasset uns preisen   Come every nation,   plenčičkama.
In frommen Weisen.   Give adoration,    
|: Allelujah! :|   Gifts to Him present!    
 
Wahrlich, die Engel   Truly the angels   K němuž to andělé
Verkündigen heut   Have spoken today:   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   i také pastýři
Gar große Freud:   The stable, the hay!   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   jeho chválili,
Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,    
|: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!    
 
Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.