Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
translated by Mari Ruef Hofer   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 44    
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!
Jesus to see!   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche
Great is the story,   La filon de Di’!   pozor dejte.   Kindlein zu schaun!
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Christus, der Herr,
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,   Ist heute geboren,
Great is His glory,   Via Savanto   rozjímejte.   Den Gott zum Heiland
Be not afraid!   Li elektiĝis.       Euch hat erkoren.
    |: Ne timu vi! :|       |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Let us obey now   Venu rigardi   Syna porodila   Lasset uns sehen
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   čistá Panna,   In Bethlehems Stall,
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   v jesličky vložila   Was uns verheißen
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   Der himmlische Schall!
Come every nation,   Kion vi trovos.   Jej obvinula   Was wir dort finden,
Give adoration,   Ni diskonigu,   a zavinula,   Lasset uns künden,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Lasset uns preisen
Give adoration,   Ni honorigu!       In frommen Weisen.
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|       |: Allelujah! :|
 
Truly the angels   Estas ĝojego   K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   Verkündigen heut
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   jsou se sešli.   Gar große Freud:
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Jeho vítali,   Nun soll es werden
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   jeho chválili,   Frieden auf Erden,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   dary nesli.   Den Menschen allen
Round us now ringing,   La Dia graco.       Ein Wohlgefallen.
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|       |: Ehre sei Gott! :|
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.