export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | only this add |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | English | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | only this add |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | German | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | only this add | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | only this remove |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
translated by N. N. 44 | translated by Manfredo Ratislavo | |
Nesem vám noviny, | Venu, paŝtistoj, | |
poslouchejte, | Vi homoj al ni! | |
z betlémské krajiny, | Venu kaj vidu | |
pozor dejte. | La filon de Di’! | |
slyšte je pilně | Kristo hodiaŭ | |
a neomylně, | Por vi naskiĝis, | |
rozjímejte. | Via Savanto | |
Li elektiĝis. | ||
|: Ne timu vi! :| | ||
Syna porodila | Venu rigardi | |
čistá Panna, | Vi tion kun ni, | |
v jesličky vložila | Kion promesis | |
Krista Pána. | Ĉiel-melodi’! | |
Jej obvinula | Kion vi trovos. | |
a zavinula, | Ni diskonigu, | |
plenčičkama. | Kaj la Sinjoron | |
Ni honorigu! | ||
|: Haleluja! :| | ||
K němuž to andělé | Estas ĝojego | |
z nebe přisli, | Por la paŝtistar’, | |
i také pastýři | La sciigaĵo | |
jsou se sešli. | De la anĝelar’: | |
Jeho vítali, | Inter la homoj | |
jeho chválili, | Nun iĝu paco | |
dary nesli. | Kaj sur la tero | |
La Dia graco. | ||
|: Al Di’ honor! :| | ||
Andělé v oblacích | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | |
prozpěvují, | ||
narození Páně | ||
ohlašují, | ||
že jest narozen, | ||
v jeslích položen, | ||
oznamují. | ||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into ĉeĥa by N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |