export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Velkinta rozo | Esperanto | 1982-12-21 | Arg-1145-566 | MR-023-1 | 2010-09-20 12:19 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau | * Welke Rose | German | Arg-1143-566 | 2010-09-20 12:21 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
In einem Buche blätternd, fand | En iu libro foliumis mi, | |
Ich eine Rose, welk, zerdrückt, | kaj estis en ĝi rozo-flor', | |
Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand | velkintis, dispremitis ĝi, | |
Sie einst für mich gepflückt. | tuŝata estis mia kor'. | |
Ach, mehr und mehr im Abendhauch | Sed kiu iam plukis ĝin? | |
Verweht Erinnerung; bald zerstiebt | Foriĝis longe la memor'. | |
Mein Erdenlos, dann weiß ich auch | Se iam iu amis min, | |
Nicht mehr, wer mich geliebt. | la amo iĝis longe for. | |
Author of this German poem is Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). | Aĥ, dum vespero pli kaj pli | |
disiĝas tute la memor', | ||
kaj baldaŭ ne plu scios mi, | ||
ĉu min aminta estis kor'. | ||
Kaj pli kaj pli dum la vesper' | ||
foriĝas ankaŭ la dolor', | ||
finiĝas mia voj' sur ter', | ||
kaj ĉesos bati mia kor'. | ||
Translation of the German poem "Welke Rose" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982-12-21. |