export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Alleen | Low German | Arg-1165-578 | 2012-03-09 09:36 mgr | only this add | |
Manfred Retzlaff | Sola | Esperanto | Arg-1166-578 | 2012-03-09 09:35 mgr | only this remove |
Augustin Wibbelt, |
translated by Manfred Retzlaff |
Mortas post arbaro jen |
Vesper-ruĝo nun, |
Lante supreniĝas la |
Granda, frida lun’ |
Blanka fluso de nebul’ |
Kuŝas ĉie ĉi, |
Tra la ros-malseka gres’ |
Iras sola mi. |
Paŝas mi tra l’ mort-trankvil’ |
Kave sonas ĝi, |
Glitas mia ombro nur |
Kaŝe apud mi. |
Translation of the Low German poem "Alleen" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Verkita de la poeto Vibelto, Aŭgusteno (Augustin Wibbelt, 1862 - 1947). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en 2011-11-22 laŭ la origina basgermanalingva teksto. |