export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Alleen | Low German | Arg-1165-578 | 2012-03-09 09:36 mgr | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Sola | Esperanto | Arg-1166-578 | 2012-03-09 09:35 mgr | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Mortas post arbaro jen | Lanksam ächtern swatten Busk | |
Vesper-ruĝo nun, | Stärf das Aobendraut, | |
Lante supreniĝas la | Lanksam stigg de Maon herup, | |
Granda, frida lun’ | Kaolt un graut. | |
Blanka fluso de nebul’ | Up de siegen Wiesken ligg | |
Kuŝas ĉie ĉi, | Witte Niewwelfloot, | |
Tra la ros-malseka gres’ | Un dat Gräs, all nat von Dau, | |
Iras sola mi. | Köhlt den Foot. | |
Paŝas mi tra l’ mort-trankvil’ | Dör de Daudenstille dump | |
Kave sonas ĝi, | Schallt mien eegen Schritt, | |
Glitas mia ombro nur | Bloß mien Schatten tieggenan | |
Kaŝe apud mi. | Met mi glitt. | |
Translation of the Low German poem "Alleen" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Verkita de la poeto Vibelto, Aŭgusteno (Augustin Wibbelt, 1862 - 1947). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en 2011-11-22 laŭ la origina basgermanalingva teksto. | Author of this Low German poem is Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana) teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2) La teksto estas verkita en la vestfala dialekto de la basgermana aŭ platdiĉa lingvo.) Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libreto „Augustin Wibbelt“, Kleine westfälische Reihe, Nr. VI/12*, eldonita en 1957 komisie de „Westfälischer Heimatbund“ de Wilhelm Brockpähler, Hans Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo Aschendorffsĉe Verlagsbuchhandlung, Münster.. |