Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Augustin Wibbelt * Alleen Low German Arg-1165-578 2012-03-09 09:36 mgr only this remove
Manfred Retzlaff Sola Esperanto Arg-1166-578 2012-03-09 09:35 mgr only this remove

Augustin Wibbelt,
Sola

 

Augustin Wibbelt,
Alleen

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Mortas post arbaro jen   Lanksam ächtern swatten Busk
Vesper-ruĝo nun,   Stärf das Aobendraut,
Lante supreniĝas la   Lanksam stigg de Maon herup,
Granda, frida lun’   Kaolt un graut.
 
Blanka fluso de nebul’   Up de siegen Wiesken ligg
Kuŝas ĉie ĉi,   Witte Niewwelfloot,
Tra la ros-malseka gres’   Un dat Gräs, all nat von Dau,
Iras sola mi.   Köhlt den Foot.
 
Paŝas mi tra l’ mort-trankvil’   Dör de Daudenstille dump
Kave sonas ĝi,   Schallt mien eegen Schritt,
Glitas mia ombro nur   Bloß mien Schatten tieggenan
Kaŝe apud mi.   Met mi glitt.
 
Translation of the Low German poem "Alleen"
by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Verkita de la poeto Vibelto, Aŭgusteno
(Augustin Wibbelt, 1862 - 1947).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, *04.11.1938)
en 2011-11-22 laŭ la origina basgermanalingva
teksto.
  Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto „Augustin Wibbelt“,
Kleine westfälische Reihe, Nr. VI/12*,
eldonita en 1957 komisie de „Westfälischer
Heimatbund“ de Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen kaj Hans Thiekötter.
Eldonejo Aschendorffsĉe Verlagsbuchhandlung,
Münster..