export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Juli | German | Arg-1167-579 | 2012-03-15 22:55 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Julio | Esperanto | 2012-03-17 | Arg-1168-579 | 2012-03-17 09:36 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Klingt im Wind ein Wiegenlied, | Sonas kanto de lulil', | |
Sonne warm herniedersieht, | Varma estas suna bril', | |
Seine Ähren senkt das Korn, | Pezas spikoj de la gren', | |
Rote Beere schwillt am Dorn, | Maturiĝas beroj jen. | |
Schwer von Segen ist die Flur - | Beno-pezas ĉio ĉi - | |
Junge Frau, was sinnst du nur? | Ino, kion pensas vi? | |
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Translation of the German poem "Juli" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2012-03-17. |