Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Genuo-pendo Esperanto 1983-02 Arg-1177-584 | MR-034-2 2012-05-14 18:39 Manfred only this remove
Joachim Ringelnatz * Kniehang German Arg-1176-584 2012-05-14 18:39 Manfred only this remove

Joachim Ringelnatz,
Genuo-pendo

 

Joachim Ringelnatz,
Kniehang

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Mi pendas de turn-stango   Ich wollt‘, ich wär‘ eine Fledermaus,
kaj kapen fluas la sango.   eine ganz verlutschte, verlauste,
Se estus mi vesperto,   dann hing ich mich früh in ein Warenhaus
mi kaptus insektojn kun lerto,   und flederte nachts und mauste,
samkiel museto fluganta;   daß es Herrn Silberstein grauste.
dumtage mi estus pendanta   Denn Metermaus, Fliedermaus, Fledermaus –
en iu angulo malhela,   (Es geht nicht mehr; mein Verstand läuft aus.)
dormante en sonĝo miela.    
Ho, mia verto – ve-sperto!    
Sentiĝas al mi la inerto!    
- Perversa vespera vesperto -    
Ne eblas plu!    
Tra iu tru‘    
malsupre en mia kranio    
elfluas jam mia racio.    
 
 
Translation of the German poem "Kniehang"
by Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher,
*1883 - †1934) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-02.
  Author of this German poem is Joachim
Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 -
†1934).