export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Genuo-pendo | Esperanto | 1983-02 | Arg-1177-584 | MR-034-2 | 2012-05-14 18:39 Manfred | only this remove |
Joachim Ringelnatz | * Kniehang | German | Arg-1176-584 | 2012-05-14 18:39 Manfred | only this remove |
Joachim Ringelnatz, | Joachim Ringelnatz, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Mi pendas de turn-stango | Ich wollt‘, ich wär‘ eine Fledermaus, | |
kaj kapen fluas la sango. | eine ganz verlutschte, verlauste, | |
Se estus mi vesperto, | dann hing ich mich früh in ein Warenhaus | |
mi kaptus insektojn kun lerto, | und flederte nachts und mauste, | |
samkiel museto fluganta; | daß es Herrn Silberstein grauste. | |
dumtage mi estus pendanta | Denn Metermaus, Fliedermaus, Fledermaus – | |
en iu angulo malhela, | (Es geht nicht mehr; mein Verstand läuft aus.) | |
dormante en sonĝo miela. | ||
Ho, mia verto – ve-sperto! | ||
Sentiĝas al mi la inerto! | ||
- Perversa vespera vesperto - | ||
Ne eblas plu! | ||
Tra iu tru‘ | ||
malsupre en mia kranio | ||
elfluas jam mia racio. | ||
Translation of the German poem "Kniehang" by Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-02. | Author of this German poem is Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934). |