export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vintra amo | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-1181-586 | MR-071-2 | 2012-12-30 18:42 Manfred | only this remove |
Klaus Groth | * Winterliebe | German | Arg-1180-586 | 2012-05-16 14:21 Manfred | only this remove |
Klaus Groth, | Klaus Groth, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
La prujno pendis en tili’, | Es hing der Reif im Lindenbaum, | |
tra kiu fluis luma hel’; | wodurch das Licht wie Silber floss; | |
vidiĝis via dom’ al mi | ich sah dein Haus wie hell im Traum | |
samkiel fe-kastel’. | ein blitzend Feenschloss. | |
Tra la fenestro vidis mi | Und offen stand das Fenster dein, | |
en via ĉambro stari vin; | ich konnte dir ins Zimmer sehn; | |
en la sunbrilon paŝis vi, | da tratst du in den Sonnenschein, | |
malhela vi fein’! | du dunkelste der Feen! | |
Printempan varmon sentis mi; | Ich bebt’ in seligem Genuss, | |
sed tuj min memorigis la | so frühlingswarm und wunderbar: | |
frosteca man-salut’ de vi, | Da merkt’ ich gleich an deinem Gruß, | |
ke estis vintro ja. | dass Frost und Winter war. | |
Translation of the German poem "Winterliebe" by Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-02-28. La poemo troviĝas ankaŭ en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/vintra_amo.html. | ||
Author of this German poem is Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01). |