Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Vintra amo Esperanto 1984-02-28 Arg-1181-586 | MR-071-2 2012-12-30 18:42 Manfred only this remove
Klaus Groth * Winterliebe German Arg-1180-586 2012-05-16 14:21 Manfred only this remove

Klaus Groth,
Winterliebe

 

Klaus Groth,
Vintra amo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Es hing der Reif im Lindenbaum,   La prujno pendis en tili’,
wodurch das Licht wie Silber floss;   tra kiu fluis luma hel’;
ich sah dein Haus wie hell im Traum   vidiĝis via dom’ al mi
ein blitzend Feenschloss.   samkiel fe-kastel’.
 
Und offen stand das Fenster dein,   Tra la fenestro vidis mi
ich konnte dir ins Zimmer sehn;   en via ĉambro stari vin;
da tratst du in den Sonnenschein,   en la sunbrilon paŝis vi,
du dunkelste der Feen!   malhela vi fein’!
 
Ich bebt’ in seligem Genuss,   Printempan varmon sentis mi;
so frühlingswarm und wunderbar:   sed tuj min memorigis la
Da merkt’ ich gleich an deinem Gruß,   frosteca man-salut’ de vi,
dass Frost und Winter war.   ke estis vintro ja.
 
  Translation of the German poem "Winterliebe"
by Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1984-02-28.

La poemo troviĝas ankaŭ en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/vintra_amo.html.
Author of this German poem is Klaus Groth
(*1819-04-24 - †1899.06-01).