export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | only this add | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | German | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Antoni Grabowski |
Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'? |
Jen estas patro kun infanet': |
Li havas knabon en zorga pen', |
Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'. |
"Filet', vi kial ektremis pro tim'?" |
"Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'! |
La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!" |
"Filet', ĝi estas nebulzon'." |
"Ho venu do, infan' al mi! |
Mi belajn ludojn ludos kun vi: |
Ĉe l' bordo brilas kolora flor', |
Mia panjo havas vestojn el or'!" |
"Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret', |
Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" — |
"Ne timu, filet', ne timu vi, |
Murmuras vent' en velka foli'." |
"Knabeto bela, sekvu min', |
La filinoj miaj vartados vin'. |
La filinoj, lertaj en danca rond-form', |
Kantante, dancante vin lulos al dorm'." |
"Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'? |
En lok' malhela jen elfinar'!" |
"Filet', filet', mi vidas precize: 1) |
Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize." |
"Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet', |
Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!" |
"Patreto, patreto, li prenas min for! |
Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!" |
La patro ektremis, kun granda rapid' |
Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'. |
Alvenas patr' al hejma kort', |
L' infanon prenis jam for la mort'. |
Translation of the German poem "Erlkönig" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). |
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio, ke la rimvortoj estu – same kiel en la originale – akcentataj sur la lasta silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto, precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj jen trompas vin.“ |