export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Abio ho | Esperanto | Arg-1193-593 | 2013-02-26 15:10 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | Abio vi | Esperanto | Arg-1455-593 | 2012-12-13 18:37 Manfred | only this remove | |
N. N. 28 | O abies | Latin | Arg-1194-593 | 2012-12-13 12:21 Manfred | only this add | |
Ernst Anschütz | * O Tannenbaum | German | Arg-1192-593 | 2012-12-13 18:19 Manfred | only this remove |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | ||
translated by Paul Gottfried Christaller | translated by Richard Schulz | |||
Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum, o Tannenbaum, | ||
kun foliar fidela! | Vi estas tre fidela. | Wie treu sind deine Blätter! | ||
Vi verdas ne nur en somer’, | Vi estas verda en somer', | Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, | ||
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1) | En vintro kaj en primaver'. | Nein auch im Winter, wenn es schneit. | ||
Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum o Tannenbaum, | ||
kun foliar fidela! | Vi arbo tre fidela. | Wie treu sind deine Blätter. | ||
Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum, o Tannenbaum! | ||
Al mi tre multe plaĉas. | Vi multe al mi plachas! | Du kannst mir sehr gefallen! | ||
Ho, kiom ofte ĝojis mi | Vi estas ja Kristnaska ghoj', | Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit | ||
en la kristnaska bril’ be vi! | Vi arbo apud negha voj'! | Ein Baum von dir mich hoch erfreut! | ||
Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum, o Tannenbaum, | ||
Al mi tre multe plaĉas. | Vi multe al mi plachas! | Du kannst mir sehr gefallen! | ||
Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum, o Tannenbaum! | ||
instruon donas bonan: | Min vi verdul' instruas: | Dein Kleid will mich was lehren: | ||
Espero kaj la konstantec’ | Ke konstantec', ke la esper' | Die Hoffnung und Beständigkeit | ||
konservas forton de junec’. | Konsolas nin en la mizer'. | Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. | ||
Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum, o Tannenbaum! | ||
instruon donas bonan. | Min vi verdul' instruas. | Das will dein Kleid mich lehren. | ||
Translation of the German poem "O Tannenbaum" by Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas en la retejo http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi. Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas e | Translation of the German poem "O Tannenbaum" by Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard Schulz). Tie estas indikitaj ankau la muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Author of this German poem is Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18). Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz. Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. La melodie estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY. La verkinto de la melodio ne estas konata. La muziknotoj troviĝas ekzemple en http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html. | ||
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun version de tiu ĉi linio mi, Manfred Retzlaff, iam aŭdis. |