export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kie estas la Sun'? | Esperanto | Arg-1198-595 | 2012-08-13 19:54 Manfred | only this remove | |
Augustin Wibbelt | * Wo is de Sunn? | Low German | Arg-1197-595 | 2012-08-13 19:51 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
De Wolken gaoht in Truer, | Per nuboj jen malĝoje | |
De Dag is bleek un blind, | Tegitas firmament'. | |
Allmanksen grint en Schuer, | Ekploras pluvo foje | |
Un ümmer klagt de Wind. | Kaj daŭre plendas vent'. | |
Man süht kin'n Muorgen löchten, | Matene kaj vespere | |
Man süht kin Aobendraut, | Ne vidas lumon mi. | |
Guott staoh ues bi! In Fröchten | La Sun' foriĝis vere, | |
Ik glaif, de Sunn is daut! | Mi kredas: Mortis ĝi. | |
Author of this Low German poem is Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking", herausgegeben von Wilhelm Brockpähler, Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter. | Translation of the Low German poem "Wo is de Sunn?" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la kajero "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel", komisie de la ligo "Westfälischer Heimatbund". |